在夏目漱石担任英语教师的日子里,有一次他为学生布置了一项特殊的翻译任务。

    他提供了一篇英文短文,并要求学生将文中男女主角在月下漫步时,男主角深情吐露的那句“Iloveyou”转换成日文。不久,一个学生提交了作业,译文直白而热烈:“愛しています”——“我爱你”。

    然而,夏目漱石轻轻地摇了摇头,他的目光中透露出一丝对文化差异的深刻理解。

    他温和地对学生说:“日本人在表达情感时,往往不会如此直白地说出‘我爱你’。这样的翻译虽然准确,却失去了原文中的韵味和情感深度。”

    学生好奇地问:“那么,老师,我们应该如何翻译呢?”

    夏目漱石沉默了片刻,仿佛在寻找最合适的表达方式。

    终于,他缓缓开口:“日本人可能会这样说:‘今夜は月が綺麗ですね’——‘今晚月色真美’。”

    这句话,就像一颗种子,悄然落入了学生的心田。

    从此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志,一句充满诗意和浪漫的表达。

    当有人说出这句话时,你便能感受到那份深沉而温柔的爱意,仿佛整个世界都被月光洒满,与伱共同沐浴在这份美好之中。

    如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就意味着他内心深处对你有着深深的喜欢,但又不敢过于直白的表达出来。

    而如果你也对这个人有着同样的感觉,你可以含蓄地回应他:“风也很温柔”。

    这是你的回应,告诉他“我也是同样的喜欢你啊”。

    这样的对话,如同一对男女在月光下漫步,充满了诗意和浪漫,让人情不自禁地陷入但愿长醉不复醒的恋爱脑中。

    赵子轩不认识夏目漱石,但他却不是第一次接触“今晚月色真美”。

    曾经,某位跟他索要三千三百三十三万彩礼的大龄剩女,也一度提及过这句日式浪漫的真情表白。

    当时的赵子轩愣是没听懂,直男癌发作下,把女孩子气走了才忍不住回去打开搜索软件,足足查了几分钟才搞懂什么叫做“今晚月色真美”。

    此刻,面对何解语小小年纪就懂得这么多弯弯绕绕,说实话赵子轩也是没想到的。

    他犹豫着要不要回一句“风也很温柔”,却听不远处传来了一声呼唤。

    “小姐,时候不早了,太太来电话让您尽快回家。”

    是阿孝。

    那个黑衣黑裤的壮硕身影站在他们面前,酷劲十足。

    他的气势虽让外人感到畏惧,但对何解语和赵子轩来说,却如同坚固的靠山,给予他们无比的安全感。

    就是他的话有点煞风景。